我恶犯,我赌球,但我是个好教练——穆斯卡特(穆斯卡特自述:曾有恶犯与赌球争议,我依然是个好教练)
栏目:雷速 发布时间:2026-01-18

Requesting clarification for translation

li

I need to ask for clarification on what the user wants. Are they looking for a translation, source verification, context, or a rewrite? I should respond concisely and mirror their style by proposing options. I might go ahead and offer a translation now anyway, suggesting: "I commit crimes, I bet on football, but I'm a good coach — Muscat." However, I realize “恶犯” translates to "bad offender," and “赌球” refers specifically to illegal soccer gambling, rather than match-fixing.Clarifying translation needs

For the translation, it seems the user wants: "I break the law, I bet on football, but I'm a good coach — Muscat." The term "恶犯" feels unnatural, so maybe the user meant "犯法": "我犯法,我赌球." They might need proofreading. I should provide the corrected Chinese and English translation while also asking what they specifically want, like context or a catchy tagline.

I'll offer polished options, point out the potential typo, and suggest tones, like using "我是个恶棍" for "bad guy."

看起来像一句“伪名言”。先给你几版更顺口的中文和英文翻译,按不同语气选:

  • 若想表达“违法”:

    quot

    • 中文:我犯法,我赌球,但我是个好教练。——穆斯卡特
    • 英文:I break the law, I bet on football, but I’m a good coach. — Muscat
  • 若想表达“我是坏人/恶棍”:

    也不是啥好

    • 中文:我是个恶棍,我赌球,但我是个好教练。——穆斯卡特
    • 英文:I’m a scoundrel; I gamble on football, but I’m a good coach. — Muscat
  • 更口语一点:

    • 中文:我承认我赌球,也不是啥好人,但我确实是个好教练。——穆斯卡特
    • 英文:I admit I gamble on football—maybe I’m no saint, but I am a good coach. — Muscat

小提示:

  • “恶犯”不常见,可能你想写的是“犯法”或“恶棍/坏人”。
  • 如果你在求证真伪,我没见过这句话有可靠来源正式引用,像是网友二创的风格。

需要我按某种场景(采访体、宣传海报、段子口吻)再润色一版吗?